Nhóm 1% QGHC - Thông tin nội bộ QGHC Tỵ Nạn Hải Ngoại. Thiết lập từ 2008- Email Liên Lạc: cnguyqghc@gmail.com

Wednesday, December 17, 2008

CHỮ HOME PAGE DỊCH THẾ NÀO ?
From:
"Long Tran"
Add sender to Contacts
To:

***bb/ccb: Xin tham gia một chút ý kiến cho vui - Theo như sự hiểu biết "học lóm" về cách thức thiết trí một TRANG WEB (Website) thì thông thường người ta hay thiết lập gồm có MỘT TRANG CHÍNH (Home Page) và VÀI TRANG PHỤ (Page 1, Page 2, Page 3 ...) .

1- Home Page thì ghi đầy đủ các yếu tố chính yếu, quan trọng của Trang Web. Như trang trí header, địa chỉ liên lạc, Logo, mục đích ý nghĩa của website, vài lời về tác giả, Link với các phụ trang 1, 2, 3...

2- Các phụ trang 1, 2, 3 ... thì có thể mổi trang sẽ gom chung những bài vở cùng một đề tài . Như tin tức thời sự, văn nghệ , du ngoạn , thể thao, nấu ăn ...v.v...

Do đó , nếu dựa theo cách thức thiết trí nầy ( cũng có nhiều cách khác hơn tùy người thiết kế riêng) thì CHỮ "HOME PAGE" có thể dịch là TRANG CHÍNH thì có phần biểu lộ CHỈNH XÁC hơn !

Cũng có nhiều người dịch chữ Home Page thành ra TRANG NHÀ và có ý coi nó như có ý nghĩa BAO GỒM cả Trang Web thì e rằng không đúng mấy với ý nghĩa của chữ Home Page của Tiếng Anh ?! Vì chữ Home Page chỉ có ý cho biết đó là Trang Chính ( hay Trang Gốc) của Website mà thôi. Bởi vậy ở cuối các trang phụ 1,2,3... thường hay có link "trở lại tranh chính" ghi là "BACK TO HOME PAGE".

Chúng tôi, nếu đã vô tình múa rìu qua mắt thợ thì kính xin được lượng thứ; vì không bao giờ dám có ý như thế./- bb/ccb.


Thưa Anh Bình,
Vấn đề Anh đưa ra thảo luận rất hay, và câu kết của Anh "Tuy nhiên bây giờ đã lỡ rồi. Home Page dịch là Trang Nhà cũng không sao." cũng thật chí lý. Cũng như chữ "Bụt" thì gần với chữ gốc "Buddha" hơn nhưng chữ "Phật" đã dùng quen rồi, dễ gợi lên một hình ảnh đẹp và đáng tôn kính.
"Home Room," và "Home Key" dịch là "Phòng Chính" và "Chữ Chính" thì rất đúng nhưng "Home Page" dịch là "Trang Chính" thì e rằng khiên cưỡng quá chăng? Nếu đã có "Trang Chính" thì trang nào là trang phụ. Home Page là Trang Nhà của Người Sử Dụng (user) computer nơi đó user sets up những options như chủ nhà trang trí nhà ở của mình rồi mới đi thăm viếng những nhà khác để mở rộng quan hệ xã hội và học hỏi thêm kiến thức của người khác qua tiếp xúc, thảo luận ... .
Xin được góp ý với Anh như thế như Anh đã yêu cầu.
With all my reserves,
Thân kính, tranvietlong

From: Binh Dao l.net>Subject: Home Page dịch như thế nào cho đúng?
Home Page dịch như thế nào cho đúng?
Trong Anh Ngữ nhiều khi chữ Home không hề có nghĩa là Nhà.
1) Chẳng hạn ở các trường Trung Học Đệ Nhất Cấp (Junior High) hoặc Đệ Nhị Cấp (High School), mỗi tiết (period) học sinh phải đổi lớp ( đổi phòng). Tiết đầu tiên học ở phòng nào thì gọi đó là Home Room. Người nào không biết sẽ dịch là Phòng Nhà. Còn người nào biết thì dịch là Phòng Mà Học Sinh Học Tiết Đầu Tiên. (Phòng Chính)
2) Tại các trường học Mỹ, nhiều giáo sư tâm lý, chuyên viên, phụ giáo phải làm việc cùng lúc nhiều trường khác nhau. Home School không có nghĩa là Trường Nhà mà là Trường Chính lo giấy tờ, hồ sơ cho mình. Người không biết sẽ dịch là Trường Nhà.
3) Trên bàn đánh máy chữ (Key Board) có rất nhiều chữ, tiếng Mỹ gọi là Key. Home Key không có nghĩa là Chữ Nhà hoặc Chìa Khóa Nhà mà là những chữ chính: Đó là các chữ ASDF cho bàn tay trái và các chữ JKL; cho bàn tay phải. Khi đánh máy 10 ngón, dù chúng ta vươn ra đánh các chữ khác, cuối cùng cũng phải rút tay trở về Home Key tức trở về các Chữ Chính.
4) Vậy thì Home Page phải dịch là Trang Chính hoặc Trang Chủ chứ không phải là Trang Nhà. Mặc dù trên Monitor hiện lên một Mái Nhà. Đó chỉ là dấu hiệu giúp chúng ta hiểu đó là Home Page (trang chính). Ngòai ra dấu hiệu cái nhà cũng giúp chúng ta nhớ là dù đi đâu chăng nữa, cuối cùng chúng ta cũng trở về nhà tức trở về Trang Chính. Tuy nhiên bây giờ đã lỡ rồi. Home Page dịch là Trang Nhà cũng không sao.
Vài hàng đóng góp. Nếu vị nào biết rành rẽ, xin giải thích để cùng nhau học hỏi.
Đào Văn Bình __._,_.___

No comments: