Nhóm 1% QGHC - Thông tin nội bộ QGHC Tỵ Nạn Hải Ngoại. Thiết lập từ 2008- Email Liên Lạc: cnguyqghc@gmail.com

Wednesday, June 23, 2010

THƯA ANH BƯU LE
TÁC GIẢ EMAIL ĐÓ LÀ TIẾN SĨ CAO VĂN HỞ. NGƯỜI ĐÃ VĂNG TỤC NGAY TRONG CHÁNH ĐIỆN CỦA CHÙA CU SĨ Ở NAM CALI.

***Mt68: Chúng tôi hiện còn lưu giữ URL của tiến sĩ Cao Văn Hở Hang : dongmon8910@yahoo.com
Anh em khắp nơi cứ bình tĩnh chờ xem CVHở sẽ có thêm mấy cái BẠCH THƯ (Loại nhắm mắt gục đầu vào hẻm "eo en")?./-mt68.


RebuttalInboxX
Reply Buu Le to me, mauthan68 show details 8:21 AM (5 hours ago)


Nguyên văn: "It is so ashamed, after all, those sordids are better off GUC DAU VAO DAY QUAN VO stuck their head into their wife’s skirt instead of “NHI NHO” chit chat on the Mauthau68."

Tôi muốn học hỏi tiếng Anh, nên vô phép nêu vài điều xin tác giả bức thư vô danh nầy chỉ giáo. Dầu là vô danh thì cũng tốt nghiệp trường hành chánh, còn web nầy thì nói là PhD, học vị cao nhất của nước Mỹ. Ashamed: là quá khứ phân từ dùng như tĩnh từ chỉ một tình trạng trong thế tĩnh hay bị động.

"It" là sự việc ấy, tình trạng ấy, không phải là nhóm người gọi là vô lại. Nếu tác giả muốn nói việc ấy đáng nhục, chịu cái shame, theo ngu ý nên dùng một danh từ hay hiện tại phân từ.

It is a shame; it is so ashaming (cũng như nói it is surprising, cho hết nghĩa, tác dụng làm người ta ngạc nhiên). the sordids: theo mấy cuốn tự vị cù lần trên internet, sordid là một tĩnh từ. Tuy vậy nếu tác giả muốn nói chung là những kẻ mang tính chất sordid thì thêm chữ the trước sordid, ngầm hiều là một danh từ tập thể, hay ngầm hiểu có chữ people hay persons, hay chữ đã nói trước, trong trường hợp nầy là bastard. The sordid, nói khác số nhiều trong tiếng Anh không thêm s như tiến Pháp. Better off: tôi có feeling sau better off là một nguyên mẫu, stick? Trong trường hợp better off du di thành một thành ngữ, và động từ stick dùng theo thể thụ động thì phải thêm trước chữ head hoặc by hoạc with; đề nói rằng chúng bị nhét bằng cái đấu vào trong đủng quần của vợ. head, wife, skirt: tác giả là người nói tiếng Pháp, rành tiếng Pháp và trong câu nầy dùng văn phạm Pháp bằng cách cho ba danh từ head, wife và skirt vào số ít.

Nhưng theo tiếng Anh - vẫn theo ngu ý - phải số nhiều. Nếu không thì bọn ấy chỉ có một cái đầu, một bà vợ, và chỉ có một cái váy cho bà vợ duy nhất nầy.

Phải chăng vị tiến sĩ vô danh nầy muốn nói bọn bastards đó ngu dốt chỉ có một cái đầu, chúng thật vô lại lấy chung một bà vợ, mà rất keo kiệt chỉ mua cho bà một cái cái váy. chit chat: là một động từ nguyên mẫu. Sau chữ instead of, nên dùng một danh từ hay hiện tại phân từ dùng như danh từ, theo văn phạm gọi lả gerund. Theo ngu ý nên viết thành chit chatting. Lúc nhỏ tôi học, có ông thầy luôn chửi chúng tôi bằng tiếng Pháp như mal éduqué, salaud, insolent (vô giáo dục, mất dạy, hổn láo). Khi chia tay cuối năm, ông tâm sự ông dùng tiếng Pháp là không muốn làm nhơ tiếng Việt.

Hôm nay tiến sĩ vô danh dùng tiếng Anh kèm nhiều tiếng như guc dau vao day quan vo, cho nên ông không phải cùng trường hợp với ông giáo kia.

Con cẩn bái các quan đốc phủ, Nam Nữ./-

No comments: